IFS در وب فارسی و سه ویدئو با زیرنویس فارسی

در این کامنت (در جواب رواندرمانگر، خانم جوادی ) اشاره کردم به ویدئوهای دکتر درک اسکات با زیر نویس فارسی. البته اول ایشان اشاره کردند به اسم درک اسکات.

این ویدئو را در سه بخش زیر می‌توانید ببینید:



شاید تعجب کنید اما اگر رویارویی من با IFS با این ویدئو یا چیزی مشابه این بود، به آن علاقمند نمی شدم.
به نظرم بهترین روش برای آشنایی با این مدل، کتاب‌های IFS هست. از جمله این کتابها.

IFS در وب فارسی

در ماه های اخیر هر از چند گاهی وب فارسی را جستجو کرده ام ببینم چه چه چیزی در این مورد پیدا می کنم.

اوایل چند مقاله ترجمه شده پیدا می کردم که پر از اشتباه بودند. برایم عجیب بود که چطور در یک سایت مربوط به مرکز مشاوره یا سایت یک روانشناس ممکن است چنین مطلب ناقصی با اشتباهات زیاد (محتوایی و ترجمه ای) قرار داده شود.

معمولاً هم به آنها پیام می دادم. هم به خاطر کنجکاوی هم دنبال یک تراپیست IFS بودم. می خواستم بدانم کسی در ایران طبق این متد تراپی انجام می دهد یا نه.

مدتی بعد یک خانم روانشناس در اصفهان پیدا کردم که یک کارگاه در این زمینه برگزار کرده.

چند تا از ویدئوهای ایشان را دیدم. به قول معروف تو ذوقم خورد. این IFS ی نبود که من به آن علاقمند شده بودم. چطور می توانند چنین مدل قوی و موضوعات جالبی را به این شکل و سطحی ناقص منتقل کنند؟

(بخشی از من: تو کی هستی که چنین قضاوتی انجام می دهی.)

بعداً فهمیدم که خانم دکتر بهرامی هم در این زمینه فعالیتهایی در جهت معرفی این مدل داشته اند. شناختی از ایشان ندارم اما بسیار مشتاق هستم محتوای کارگاه یا دوره ایشان را ببینم.

روانشناس های دیگری هم دیده ام که می گویند از این روش استفاده می کنند یا حتی مشغول طراحی دوره هایی در این زمینه هستند.

اطلاعات دقیقی ندارم اما به نظر می رسد همه این دوستان بزرگوار به هم مرتبط هستند (حداکثر با یک واسطه).

بسیار باعث خوشحالی است اگر تعداد این دوستان و متخصصین این حوزه روز به روز بیشتر شود. اما به عنوان یک علاقمند که فقط کمی مطالعه در این زمینه داشته، بسیار نگران هستم که نکند همانند کاری که با بسیاری از مدل ها می کنیم، یال و کوپال این شیر را کم کنیم و جثه آن را کوچک کنیم و یک گربه را تحویل علاقمندان یا نیازمندان به روانشناسی دهیم.

خیلی به حاشیه رفتم.

هدفم از این پست این بود که تنها محتوای مفیدی که الان به زبان فارسی و در وب فارسی وجود دارد را در وبلاگم قرار دهم.

متاسفانه هنوز کتابی هم در این زمینه ترجمه نشده است.

اجازه ترجمه کتاب جی ارلی را از ایشان گرفته ام اما متاسفانه فعلاً هم وقت ترجمه را ندارم (یا توان مدیریت ذهنم را برای انجام این کار تا الان نداشته ام) هم جرات این کار را ندارم.

از بس ترجمه های بد دیده ام و آنقدر ترجمه عالی (اساتید بزرگواری مانند داریوش آشوری و محمد حس لطفی) را تحسین می کنم، وقتی به انجام ترجمه توسط خودم فکر می کنم دست و دلم می لرزد. بعید می دانم به خوبی از پس این کار بربیایم.

4 دیدگاه دربارهٔ «IFS در وب فارسی و سه ویدئو با زیرنویس فارسی»

  1. سلام مجدد
    خیلی دل دل کردم که این کامنت و بنویسم یا ن
    راستش پستای دیگه رو ک خوندم و این همه رجوعت به ifs تقریبا اخر اکثر پستات جذابیت این موضوع و اشتیاقم و نسبت بهش دوچندان کرد و با خوندن کامنتای این پست و جوابای خودت نهایتا به این نتیجه رسیدم ک پیشنهادم و بگم.
    من بعنوان ی ادم مشتاق که تایم زیادی داره و بسیاااار به خوندن این کتاب علاقه داره و این روزا اولویت دومش زبان خوندنه و تایم زیاد و تو پیجا و سایتای خارجی میگرده این جرقه تو ذهنم ایجاد شد ک شاید بتونم کمکی باشم برای استارت این کار .
    تجربه ترجمه نداشتم ولی دست به سرچ کردم بد نیست و شبکه انسانی نسبتا کارامدی هم دور و برم دارم که معمولا همیشه بدردم میخورن و باهم از پس خیلی کارا برمیایم. نمیدونم چطوری ولی حس کردم شاید بتونم کاری انجام بدم تو این زمینه و خواستم داوطلبانه اعلام آمادگی کنم
    و ی امیدی تو دلمه که با نظارت و کمک شما بتونیم عملیش کنیم این کارو به ثمر بشونیمش
    به امید خدا (:

  2. هیوا
    من فکر میکنم به خاطر علاقه فراوان و جستجو و کنکاش بسیاری که در این زمینه انجام دادی و بخصوص برای کاربرد شخصی هم ازش استفاده کردی و خلاصه به قول ادبا احتمالا غوری عمیق در این بحر نموده ای، به نظرم کار ترجمه رو شروع کن و کارنهایی رو به دست فردی/افرادی مطمئن و صاحبنظر در فن ترجمه یا ادبیات (یا هرزمینه ای که لازمه و من نمیدونم) بسپار یا مشورت بگیر و خلاصه (اینو با ادبیات خواهش و تقاضای یک فرد علاقمند به این مبحث میگم) که نذار بیش از این منتظر ترجمه این کار بمونیم.
    باز هم میگم این صرفا یک خواهشه و نشانه یک اشتیاق. و مسلما اصل بر اولویت های خودت و برنامه ها و اهدافته. فکر میکنم افرادی که مثل من مشتاق خوندن ترجمه کتاب بخصوص با تلاش تو باشن، کم نیستن.
    دعا میکنم و امیدوارم وقت و انرژی و زمان و حوصله ت برکت و توسعه پیدا کنه و این کار به سرانجام برسه.

    1. زهرا این موضوع برام اهمیت فوق العاده ای داره ولی فعلا دو مشکل وجود دارم
      یکی اینکه درگیر اولویتهای دیگری هستم که احتمالاً در درازمدت مهمتر نیستند اما مجبورم (اجبار درونی) که اول برای آنها وقت بگذارم بنابراین وقت کمی برای کارهای دیگه از جمله این کار میمونه
      دوماً در این زمینه اعتماد بنفس کافی هم نداریم. تجربه ترجمه دارم صدها صفحه هم مطلب نوشته ام اما همه اینهارو ضعیف میدونم. پریروز نجف دریابندری فوت کرد. شبش گفتگوی عباس معروفی و داریوش آشوری رو داشتم نگاه می کردم. چند مصاحبه هم از خود نجف دریابندری خواندم. بعدش حس بسیار بدی نسبت به این برنامه که قرار است من هم کتاب ترجمه کنم پیدا کردم.
      اما میدونم این بخشی از داستانه. دلایلی هم دارم که طبق اونها باید ترجمه رو سریع شروع کنم. مثلاً میگم ترجمه در این حوزه راحت تر هست به نسبت حوزه ادبیات و فلسفه یا گاهی کسایی رو می بینم که بسیار به خواندن این کتابها نیاز دارن اما چون ترجمه نشده این امکان رو ندارن.
      در مجموع با در نظر گرفتن همه دلایلی که اشاره کردم و موارد دیگری که نگفتم باید هر چه زودتر اینکار رو بکنم.
      فعلاً دارم کمی با SDL Trados بازی می کنم و تلاش می کنم کنترل بیشتری روی زمانم داشته باشم که بتونم ذهن و زمانم رو خوب مدیریت کنم و به این کار هم برسم.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *